Da: Guillevic, « Le chant » (1987-1988), in « Art poétique », Gallimard, 2001 (73 pagine, 2 poesie par pagina)
Le chant
C’est comme l’eau d’un ruisseau
Qui coule sur les galets,
Vers la source.
C’est la promesse
De la source au soleil.
Il canto
È come l’acqua d’un ruscello
che scorre sui ciottoli
Verso la sorgente.
È la promessa
Della sorgente al sole.
°
Le chant élargit
Et concentre
L’espace où il se livre.
Il dit ce qui manque
Quand il n’est pas là.
Il canto espande
E concentra lo spazio
Dove dispensa se stesso.
Dice ciò che manca
Quando non c’è.
°
Le chant du désert
Est interrogation
À tous les horizons.
Il canto del deserto
È domanda
A tutti gli orizzonti.
°
Tous les chants
Cherchent à être le seul.
Leur lutte
Pour l’hégémonie
Révèle encore un chant.
Tutti i canti
Cercano di essere l’unico.
La loro lotta
Per l’egemonia
Rivela ancora un canto.
°
Le firmament
Accueille les chants
Qui de partout
Montent vers lui.
Il les absorbe
Et le transforme en bleu.
Il firmamento
Accoglie i canti
Che da ogni dove
Salgono verso di lui.
Li assorbe
E li trasforma in blu.
°
– La lumière
Nous transpose
Le chant
Des étoiles filantes.
– La luce
Ci trascrive
Il canto
Delle stelle filanti.
Da « Le matin » (1982) in : Guillevic « Possibles futurs », Gallimard, 1996 (22 pagine, tre poesie per pagina)
Le matin
T’es donné,
Ne le prends pas
Comme un dû.
Il mattino
T’è dato.
Non considerarlo
Dovuto.
°
Il y a
Ce qui sépare
Le matin
Tend à rapprocher.
C’è
Ciò che separa
Il mattino
Tende a ravvicinare.
°
Le matin
Pousse la lumière
À s’étonner
De ce monde.
Il mattino
Induce la luce
A stupirsi
Di questo mondo.
°
Le matin est un peu
Comme le feu dans la cheminée
Quand il s’attaque
Au menu bois.
Il mattino è un po’
Come il fuoco nel camino
Quando si batte
Coi legnetti.
°
Le matin convient
Aux mollets nus
Des garçons et des filles
Il mattino si addice
Ai polpaccci nudi
Di ragazzi e ragazze.
°
Jour après jour
La cime des sapins
Est plus désireuse
De se trouver
Dans le matin
Giorno dopo giorno
Cresce il desiderio
Della cima degli abeti
Di trovarsi
Nel mattino
°
Le matin
Il y a un silence
Coloré
Par les lointains.
Il mattino
C’è un silenzio
Colorato
Di lontananze.
Da: « Art poétique » (1985-1988), in Guillevic, « Art poétique », Gallimard, 2001 (170 pagine, una poesia per pagina)
Ne comptez pas sur moi
Pour en dire plus
Sur ce que j’ai vécu
Ou voulu vivre.
Chaque poème
Est une aventure
En même temps
Que le constat de l’aventure.
Pas plus –
Sauf le désir
D’aller plus
Dans l’aventure
Et le besoin
D’inventer ce plus
En l’écrivant
Au corps-à-corps
Non contate su di me
Per dirne di più
Su ciò che ho vissuto
O voluto vivere.
Ogni poema
È un’avventura
E allo stesso tempo
La constatazione dell’avventura.
Niente di più –
Salvo il desiderio
Di andare di più
Nell’avventura
E il bisogno
D’inventare questo di più
Scrivendolo
In un corpo a corpo
°
Le poème
Te sort du complot du poids et du temps
Pendant qu’en lui tu plonges.
Tu es comme la vapeur
Qui redevient eau,
Se refait vapeur.
Il poema
Ti estrae dal complotto del peso e del tempo
Mentre tu t’immergi in lui.
Sei come il vapore
Che ridiventa acqua,
Si rifa vapore.
°
Je regarde et je vois.
Tout à coup
Quelque chose se passe
Qui s’attaque
À ce que je vois,
L’éloigne et l’approche,
L’enfonce et l’élève.
Je touche sans toucher,
On me frôle sans m’approcher.
Io guardo e vedo.
Di colpo
Succede qualcosa
Che affronta
Ciò che vedo,
Lo allontana e lo avvicina,
Lo affonda e lo solleva,
Io tocco senza toccare,
Mi si sfiora senza avvicinarmi.
°
Le rire est bon.
Pour certains le rire
S’arrête aux frontières du poème
Comme à des murailles.
Il ridere fa bene.
Per alcuni il ridere
Si ferma alle frontiere del poema
Come a delle mura.
°
Dans le poème
On peut lire
Le monde comme il apparaît
Au premier regard.
Mais le poème
Est un miroir
Qui offre d’entrer
Dans le reflet
Pour le travailler,
Le modifier.
– Alors le reflet modifié
Réagit sur l’objet
Qui s’est laissé refléter.
Nel poema
Si può leggere
Il mondo
Come appare al primo sguardo.
Ma il poema
È uno specchio
Che offre di entrare
Nel riflesso
Per lavorarlo,
Modificarlo.
– Allora il riflesso modificato
Reagisce sull’oggetto
Che si è lasciato riflettere.
°
Faire
Que se trouver au bord
Ce soit
Plonger dedans.
Fare in modo che
Trovarsi sul bordo
Sia
Tuffarcisi.