Skip to content

Traduzioni da Guillevic

Da: Guillevic, « Le chant » (1987-1988), in « Art poétique », Gallimard, 2001 (73 pagine, 2 poesie par pagina)

Le chant

C’est comme l’eau d’un ruisseau

Qui coule sur les galets,

Vers la source.

C’est la promesse

De la source au soleil.

Il canto

È come l’acqua d’un ruscello

che scorre sui ciottoli

Verso la sorgente.

È la promessa

Della sorgente al sole.

°

Le chant élargit 

Et concentre

L’espace où il se livre.

Il dit ce qui manque

Quand il n’est pas là. 

Il canto espande

E concentra lo spazio

Dove dispensa se stesso. 

Dice ciò che manca

Quando non c’è.

°

Le chant du désert

Est interrogation

À tous les horizons.

Il canto del deserto

È domanda

A tutti gli orizzonti.

°

Tous les chants

Cherchent à être le seul.

Leur lutte

Pour l’hégémonie

Révèle encore un chant. 

Tutti i canti

Cercano di essere l’unico.

La loro lotta

Per l’egemonia

Rivela ancora un canto. 

°

Le firmament

Accueille les chants

Qui de partout

Montent vers lui.

Il les absorbe

Et le transforme en bleu.

Il firmamento

Accoglie i canti

Che da ogni dove

Salgono verso di lui.

Li assorbe

E li trasforma in blu.

°

– La lumière

Nous transpose

Le chant

Des étoiles filantes. 

– La luce

Ci trascrive

Il canto

Delle stelle filanti.

Da « Le matin » (1982) in : Guillevic « Possibles futurs », Gallimard, 1996 (22 pagine, tre poesie per pagina)

Le matin

T’es donné,

Ne le prends pas 

Comme un dû.

Il mattino

T’è dato.

Non considerarlo

Dovuto.

°

Il y a

Ce qui sépare

Le matin

Tend à rapprocher. 

C’è

Ciò che separa

Il mattino

Tende a ravvicinare.

°

Le matin 

Pousse la lumière

À s’étonner

De ce monde. 

Il mattino

Induce la luce

A stupirsi

Di questo mondo.

°

Le matin est un peu

Comme le feu dans la cheminée

Quand il s’attaque

Au menu bois.

Il mattino è un po’

Come il fuoco nel camino

Quando si batte

Coi legnetti. 

°

Le matin convient

Aux mollets nus

Des garçons et des filles

Il mattino si addice

Ai polpaccci nudi

Di ragazzi e ragazze.  

°

Jour après jour

La cime des sapins

Est plus désireuse

De se trouver

Dans le matin

Giorno dopo giorno

Cresce il desiderio

Della cima degli abeti

Di trovarsi 

Nel mattino

°

Le matin

Il y a un silence

Coloré

Par les lointains.

Il mattino

C’è un silenzio

Colorato

Di lontananze.

Da: « Art poétique » (1985-1988), in Guillevic, « Art poétique », Gallimard, 2001 (170 pagine, una poesia per pagina) 

Ne comptez pas sur moi

Pour en dire plus

Sur ce que j’ai vécu

Ou voulu vivre.

Chaque poème

Est une aventure 

En même temps

Que le constat de l’aventure.

Pas plus – 

Sauf le désir

D’aller plus 

Dans l’aventure

Et le besoin 

D’inventer ce plus

En l’écrivant 

Au corps-à-corps

Non contate su di me

Per dirne di più

Su ciò che ho vissuto

O voluto vivere.

Ogni poema

È un’avventura

E allo stesso tempo

La constatazione dell’avventura. 

Niente di più –

Salvo il desiderio

Di andare di più

Nell’avventura

E il bisogno

D’inventare questo di più

Scrivendolo

In un corpo a corpo

°

Le poème 

Te sort du complot du poids et du temps

Pendant qu’en lui tu plonges.

Tu es comme la vapeur

Qui redevient eau,

Se refait vapeur. 

Il poema 

Ti estrae dal complotto del peso e del tempo

Mentre tu t’immergi in lui. 

Sei come il vapore

Che ridiventa acqua,

Si rifa vapore. 

°

Je regarde et je vois. 

Tout à coup

Quelque chose se passe 

Qui s’attaque

À ce que je vois,

L’éloigne et l’approche, 

L’enfonce et l’élève.

Je touche sans toucher,

On me frôle sans m’approcher. 

Io guardo e vedo. 

Di colpo

Succede qualcosa

Che affronta

Ciò che vedo,

Lo allontana e lo avvicina,

Lo affonda e lo solleva,

Io tocco senza toccare,

Mi si sfiora senza avvicinarmi. 

°

 Le rire est bon.

Pour certains le rire

S’arrête aux frontières du poème

Comme à des murailles. 

Il ridere fa bene.

Per alcuni il ridere

Si ferma alle frontiere del poema

Come a delle mura. 

°

Dans le poème 

On peut lire 

Le monde comme il apparaît

Au premier regard.

Mais le poème 

Est un miroir

Qui offre d’entrer 

Dans le reflet

Pour le travailler,

Le modifier.

– Alors le reflet modifié

Réagit sur l’objet

Qui s’est laissé refléter.

Nel poema

Si può leggere 

Il mondo

Come appare al primo sguardo.

Ma il poema

È uno specchio

Che offre di entrare

Nel riflesso

Per lavorarlo,

Modificarlo.

– Allora il riflesso modificato

Reagisce sull’oggetto

Che si è lasciato riflettere. 

°

Faire 

Que se trouver au bord

Ce soit

Plonger dedans.

Fare in modo che

Trovarsi sul bordo

Sia

Tuffarcisi.