« Ils ont greffé dans des amours épileptiques Leur fantasque ossature aux squelettes noirs De leurs chaises ; » A. Rimbaud, Les Assis
Lo vedi quello sguardo è uno spaventapasseri un rospo che tra le tue braccia non diventerà mai principe o fata già lo sai tu che vuoi il meglio o il conosciuto quello sguardo è uncino da schivare dono stroncato punto di domanda dietro la tua schiena attorno alla rigogliosa pista di danza pullulano croci Tu vois ce regard c’est un épouvantail un crapaud qui dans tes bras ne se transformera jamais en prince ou fée tu le sais déjà toi qui ne veut que le meilleur ou le connu ce regard est un crochet à esquiver cadeau tronqué point d’interrogation derrière ton dos autour de l’exubérante piste de danse des croix pullulent
Non non mi farò più accalappiare dai loro sguardi meglio lasciarle sole sulle sedie piuttosto che rischiare un tango con loro oppure ballare con una buona ballerina una che mi permetterà di scavalcare senza accorgermene i cocci di abrazo abortiti disseminati sulla pista Je ne me ferai plus attraper par leurs regards mieux vaut les laisser seules sur leur chaise que risquer un tango avec elles plutôt rester assis ou danser avec une bonne danseuse une qui me permettrait d'enjamber sans m'en apercevoir les débris d’abrazo avortés qui joncent la piste
La grassona che aspetta in un angolo da quando fino a quando deve sopportare il peso della maschia indifferenza le nostre ruvide creste di gallo la schiaffeggiano ma vortici di feroce tenerezza i suoi occhi La grosse dame qui attend dans un coin depuis quand jusqu’à quand doit-elle endurer le poids de la mâle indifférence nos rêches crêtes de coq la giflent mais tourbillons de féroce tendresse ses yeux