Skip to content

Les Assises

« Ils ont greffé dans des amours épileptiques Leur fantasque ossature aux squelettes noirs De leurs chaises ; » A. Rimbaud, Les Assis 

 Lo vedi quello sguardo è uno spaventapasseri
 un rospo che tra le tue braccia
 non diventerà mai principe o fata 
 già lo sai tu che vuoi il meglio o il conosciuto
 quello sguardo è uncino da schivare
 dono stroncato
 punto di domanda dietro la tua schiena
 attorno alla rigogliosa pista di danza
 pullulano croci 
  
  
 Tu vois ce regard c’est un épouvantail
 un crapaud qui dans tes bras
 ne se transformera jamais en prince ou fée
 tu le sais déjà toi qui ne veut que
 le meilleur ou le connu
 ce regard est un crochet à esquiver
 cadeau tronqué
 point d’interrogation derrière ton dos
 autour de l’exubérante piste de danse
 des croix pullulent 
 
 Non non mi farò più accalappiare dai loro sguardi
 meglio lasciarle sole sulle sedie
 piuttosto che rischiare un tango con loro
 oppure ballare con una buona ballerina
 una che mi permetterà di scavalcare
 senza accorgermene
 i cocci di abrazo abortiti
 disseminati sulla pista 
  
  
  
  
 Je ne me ferai plus attraper par leurs regards
 mieux vaut les laisser seules sur leur chaise
 que risquer un tango avec elles
 plutôt rester assis
 ou danser avec une bonne danseuse
 une qui me permettrait d'enjamber
 sans m'en apercevoir
 les débris d’abrazo avortés
 qui joncent la piste
 
  
 La grassona che aspetta in un angolo
 da quando fino a quando
 deve sopportare il peso 
 della maschia indifferenza 
 le nostre ruvide creste di gallo 
 la schiaffeggiano
 ma vortici di feroce tenerezza 
 i suoi occhi
  
 
  
 La grosse dame qui attend dans un coin
 depuis quand jusqu’à quand
 doit-elle endurer le poids
 de la mâle indifférence 
 nos rêches crêtes de coq 
 la giflent
 mais tourbillons de féroce tendresse
 ses yeux