(titre d’un fameux tango de Tanturi)
I
Il tango mi fa paura
dunque non mi basta più ballarlo
se avessi saputo quanti sforzi mi avrebbe costato
non l’avrei mai iniziato
ora che da solo esercito dei passi
su un marciapiede o una fermata d’autobus
stringendo contro il petto come un manico di scopa
ricordi di melodie di donna
ora che la pista di danza è attorniata
da specchi che applaudono o sghignazzano
e che il tango ha fecondato le mie vene
con del sangue di torero
ora è troppo tardi
Le tango me fait peur,
c'est pourquoi le danser ne me suffit plus
si j'avais su les efforts qu'il m'aurait demandés
je ne l'aurais jamais commencé
maintenant que j'exerce seul des pas
sur un quai de gare ou un trottoir
en étreignant contre ma poitrine
tel un balai de sorcière
le souvenir de mélodies de femmes
maintenant que la piste de danse est bordée
de miroirs qui applaudissent ou ricanent
et que le tango a fécondé mes veines
de je ne sais quel sang de torero
c'est trop tard
II
Grazie al tango ho sentito che da cinquant'anni
sto in piedi come il dottor Balanzone
la stessa esse convessa
del bacino e dell’alta schiena
ne ho avuto ieri una prova
davanti ai quadri degli impressionisti canadesi
dalla loro bellezza è scaturita un'onda
che facendomi arretrare il baricentro
ha raddrizzato la esse
trasformandola in una colonna di luce
ho così guardato l'universo
come lui sempre ci guarda
a viso aperto
Grâce au tango j’ai su que depuis cinquante ans
je me tiens comme le Docteur de la Commedia dell’arte
le même s convexe
au bassin et dans le haut du dos
j’en ai eu hier une preuve
devant des tableaux des impressionnistes canadiens
de leur beauté est jaillie une vague
qui m’a fait reculer mon barycentre
muant mon s en une colonne de lumière
j’ai ainsi pu regarder l’univers
comme toujours il nous regarde
à visage découvert