Skip to content

Asi se baila el tango

(titre d’un fameux tango de Tanturi)

  
 I 
  
 Il tango mi fa paura
 dunque non mi basta più ballarlo 
 se avessi saputo quanti sforzi mi avrebbe costato
 non l’avrei mai iniziato
 ora che da solo esercito dei passi
 su un marciapiede o una fermata d’autobus
 stringendo contro il petto come un manico di scopa 
 ricordi di melodie di donna
 ora che la pista di danza è attorniata
 da specchi che applaudono o sghignazzano
 e che il tango ha fecondato le mie vene
 con del sangue di torero
 ora è troppo tardi
  
  
 
 Le tango me fait peur, 
 c'est pourquoi le danser ne me suffit plus
 si j'avais su les efforts qu'il m'aurait demandés
 je ne l'aurais jamais commencé
 maintenant que j'exerce seul des pas 
 sur un quai de gare ou un trottoir
 en étreignant contre ma poitrine 
 tel un balai de sorcière
 le souvenir de mélodies de femmes
 maintenant que la piste de danse est bordée
 de miroirs qui applaudissent ou ricanent
 et que le tango a fécondé mes veines
 de je ne sais quel sang de torero
 c'est trop tard
  
 
 II
  
  
 Grazie al tango ho sentito che da cinquant'anni
 sto in piedi come il dottor Balanzone
 la stessa esse convessa 
 del bacino e dell’alta schiena
 ne ho avuto ieri una prova 
 davanti ai quadri degli impressionisti canadesi
 dalla loro bellezza è scaturita un'onda 
 che facendomi arretrare il baricentro
 ha raddrizzato la esse 
 trasformandola in una colonna di luce
 ho così guardato l'universo
 come lui sempre ci guarda
 a viso aperto 
  
  
 
 Grâce au tango j’ai su que depuis cinquante ans
 je me tiens comme le Docteur de la Commedia dell’arte
 le même s convexe
 au bassin et dans le haut du dos
 j’en ai eu hier une preuve
 devant des tableaux des impressionnistes canadiens
 de leur beauté est jaillie une vague
 qui m’a fait reculer mon barycentre
 muant mon s en une colonne de lumière
 j’ai ainsi pu regarder l’univers
 comme toujours il nous regarde
 à visage découvert