(titre d’un fameux tango de Tanturi)
I Il tango mi fa paura dunque non mi basta più ballarlo se avessi saputo quanti sforzi mi avrebbe costato non l’avrei mai iniziato ora che da solo esercito dei passi su un marciapiede o una fermata d’autobus stringendo contro il petto come un manico di scopa ricordi di melodie di donna ora che la pista di danza è attorniata da specchi che applaudono o sghignazzano e che il tango ha fecondato le mie vene con del sangue di torero ora è troppo tardi Le tango me fait peur, c'est pourquoi le danser ne me suffit plus si j'avais su les efforts qu'il m'aurait demandés je ne l'aurais jamais commencé maintenant que j'exerce seul des pas sur un quai de gare ou un trottoir en étreignant contre ma poitrine tel un balai de sorcière le souvenir de mélodies de femmes maintenant que la piste de danse est bordée de miroirs qui applaudissent ou ricanent et que le tango a fécondé mes veines de je ne sais quel sang de torero c'est trop tard
II Grazie al tango ho sentito che da cinquant'anni sto in piedi come il dottor Balanzone la stessa esse convessa del bacino e dell’alta schiena ne ho avuto ieri una prova davanti ai quadri degli impressionisti canadesi dalla loro bellezza è scaturita un'onda che facendomi arretrare il baricentro ha raddrizzato la esse trasformandola in una colonna di luce ho così guardato l'universo come lui sempre ci guarda a viso aperto Grâce au tango j’ai su que depuis cinquante ans je me tiens comme le Docteur de la Commedia dell’arte le même s convexe au bassin et dans le haut du dos j’en ai eu hier une preuve devant des tableaux des impressionnistes canadiens de leur beauté est jaillie une vague qui m’a fait reculer mon barycentre muant mon s en une colonne de lumière j’ai ainsi pu regarder l’univers comme toujours il nous regarde à visage découvert